Что такое апостиль: как легализовать документы для зарубежья
Официальный документ, к сожалению, всегда ограничен в действии территорией или сроками. Чаще всего они действуют в той стране, которая его выдала. Тут понимают язык, на котором он написан, и не нуждаются в переводе. А что делать, если вы едите в другую страну?
Для таких случаев существует апостиль. Им называют специальный штамп, который легализирует документ. Действует он в странах, подписавших конвенцию об апостиле (Гаагская конвенция 1961 года).
Зачем нужен перевод апостиля
Апостиль как акт для придания юридической силы документам признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. Языки Гаагской конвенции английский и французский, поэтому апостили обычно написаны на них, либо на национальном языке стран, где они проставлены. Перевод апостиля в бюро переводов необходим, если нужно подать документ в государственные учреждения.
Апостиль в Украине
Единые правила проставления апостиля в Украине регулируются межведомственным указом.
Есть ряд документов, апостилировать которые в Украине не только не нужно, но и запрещено. К ним относятся: паспорта, трудовые книжки, личная переписка, пенсионные удостоверения, разрешение на оружие, военный билет, права (водительские удостоверения), нормативно-правовые акты.
Для каких стран не нужен апостиль?
Армения, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан и Узбекистан принимают украинские документы без апостиля и консульской легализации. Апостиль отменили для украинцев в Болгарии, Вьетнаме, Грузии, Эстонии, Латвии, Литве, Монголии, Северной Македонии, Польше, Румынии, Сербии, Словакии, Турции, Венгрии, Чехии, Эстонии. Тут достаточно официального перевода документов и нотариального их заверения.
Что нужно учитывать при переводе апостиля
- Сам штамп ставят разные учреждения. В США за апостиль отвечает Госдеп и секретариаты штатов; в Германии же ответственность на административных властях.
- В некоторых странах штамп разрешено ставить только на оригиналы, а в Некоторые позволяют апостилировать заверенные копии.
- Учреждения часто требуют перевод на официальный язык страны назначения, а сам полученный документ требует нотариального заверения.
Размещать перевод апостиля можно как на самом документе, так и на отдельном листе. Во втором случае его сшивают вместе з оригиналом прямо в бюро переводов. Повторим, что при выезде в страну, где английский либо французский не государственные, перевод апостиля необходим. Документ без перевода апостиля не будет приниматься учреждениями.

Для чего нужен перевод апостиля в Киеве
Чаще всего перевод апостиля в бюро переводов Киева заказывают для таки случаев:
- выезда на постоянное место жительства в другую страну;
- учеба в ВУЗе за границей;
- для официального трудоустройства за границей;
- Для оформления пакета документів для тендера.
Перевод апостиля или апостиль на переводе?
В некоторых странах для подтверждения законности на документах требуют наличие двойного апостиля. В такой ситуации апостиль ставят не только на оригинал документа, но и на его нотариальный перевод, и речь идет не про перевод апостиля, а именно про апостиль на переводе.
Что делать, если апостиль не признают?
Бывают ситуации, когда даже правильно оформленный апостиль не принимают. Что можно сделать?
- Обратиться в консульство или посольство. Иногда они могут подтвердить подлинность документа.
- Еще раз сверить сроки актуальности апостиля. Некоторые страны требуют, чтобы апостиль был проставлен недавно. Чаще всего это касается справок о несудимости и медицинских документов.
- Консульская легализация.
Перевод апостиля не так прост, как кажется. Лучше сразу обращаться в бюро переводов с опытом работы с апостилями.